SPEEDTRANSLATORS บริษัท รับแปล บทภาพยนตร์ โดย นักแปลบทภาพยนตร์ คุ้มค่า ได้เร็ว ได้ไว บริการแปลให้ถูกต้องตามไวยากรณ์และมีความคล่องตัวทางภาษา SPEEDTRANSLATORS รับแปลทุกภาษา ให้บริการรับแปลเอกสารเป็นภาษาต่าง ๆ บริการแปลภาษามีหลายประเภทและมุ่งเน้นไปที่ความต้องการที่แตกต่างกันของลูกค้าติดต่อ สอบถาม ราคา แปลภาษา ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS โทร: 084-095-8266
การแปลบทภาพยนตร์ (Film Script Translation / Subtitling / Screenplay Translation) เป็นทักษะที่ ละเอียดอ่อนมากกว่าการแปลทั่วไป เพราะต้องคำนึงถึงทั้ง ภาษา, วัฒนธรรม, บริบท, เวลา และ อารมณ์ของตัวละคร
🎬 ทักษะสำคัญในการแปลบทภาพยนตร์
1. 🧠 เข้าใจภาษาต้นฉบับลึกซึ้ง
-
ต้อง จับอารมณ์ของบทสนทนาให้ได้ เช่น ประชด ขำ เจ็บปวด ตื่นเต้น ฯลฯ
-
แปลตรงตัวไม่ได้เสมอไป เช่น คำอุทาน / คำหยาบ / สแลง
-
เช่น “You’ve gotta be kidding me!”
❌ แปลว่า “คุณต้องล้อฉันเล่นแน่ ๆ” (ตรงตัว)
✅ แปลว่า “ล้อเล่นน่า!” หรือ “จริงดิ!?” (เป็นธรรมชาติ)
-
2. 🗣️ ใช้ภาษาเป้าหมาย (ไทย) อย่างเป็นธรรมชาติ
-
เขียนให้ ฟังแล้วเหมือนคนพูดจริง ๆ ไม่ใช่แปลแบบท่องตำรา
-
ต้อง รู้จักภาษาไทยพูด / ภาษาไทยวัยรุ่น / ภาษาเฉพาะกลุ่ม
📌 ตัวอย่าง:
-
“What the hell are you doing?”
👉 “ทำบ้าอะไรของนายวะ!”
👉 “จะทำอะไรกันแน่เนี่ย?”
3. 🎭 ตีความตัวละครและบริบทให้แม่น
-
ต้องรู้ว่าใครพูด กับใคร ในสถานการณ์ไหน
-
เด็กพูดต่างจากผู้ใหญ่ / ผู้ร้ายพูดต่างจากพระเอก
📌 เช่น
เด็กพูดว่า “I don’t wanna go!”
👉 แปลเป็น “ไม่ไปอ่ะ!” หรือ “หนูไม่อยากไป!”
แต่ผู้ใหญ่พูดแบบเดียวกัน อาจแปลเป็น “ฉันไม่อยากไป”
4. ⏱️ ควบคุมความยาวของประโยคให้พอดีกับซับไตเติล
-
บางประโยคต้อง “ตัดทอน” หรือ “ย่อความ” ให้กระชับ โดยไม่เสียอารมณ์
-
ปกติซับไตเติลมีข้อจำกัด ไม่เกิน 2 บรรทัด และประมาณ 35 ตัวอักษรต่อบรรทัด
5. ✍️ รู้จักเทคนิคการแปลเฉพาะของวงการซับ / บทภาพยนตร์
-
แปล “มุก” ให้เข้ากับวัฒนธรรมไทย (localization)
-
สื่อสารอารมณ์ผ่านคำไทยที่สั้น กระชับ และสื่อภาพชัด
📌 ตัวอย่างมุกแปล:
-
“I’m your father.” (Star Wars)
👉 ใช้ว่า “ข้าคือพ่อของเจ้า” ❌
👉 แปลสั้น ๆ ว่า “พ่อเอง” ✅ สั้น แรง และจดจำง่าย
6. 💻 ใช้โปรแกรมช่วยแปลซับ / บทภาพยนตร์
-
เช่น Aegisub, Subtitle Edit (ใช้เวลา & ควบคุมความยาว)
-
บางคนใช้ร่วมกับแอปแปล แล้วมาปรับคำเองให้ลื่น
✅ สรุปทักษะที่ต้องมี:
ทักษะ | รายละเอียด |
---|---|
🔍 เข้าใจภาษาเดิม | แปลคำแสลง / สำนวน / น้ำเสียงได้ |
🗣️ ภาษาไทยดี | เขียนบทพูดให้อ่านเหมือนพูดจริง |
🎭 เข้าใจตัวละคร | ปรับคำให้เข้ากับบุคลิก |
⏱️ ย่อข้อความได้ | เขียนให้สั้น กระชับ พอดีกับซับ |
😄 รู้วัฒนธรรม | ปรับมุกหรือคำให้เข้าใจในไทย |
🧑💻 ใช้โปรแกรมได้ | เพื่อซิงก์เวลาและแก้ซับให้พอดี |