นักแปลบทภาพยนตร์ รับแปล บทภาพยนตร์ โทร: 084-095-8266

SPEEDTRANSLATORS บริษัท รับแปล บทภาพยนตร์ โดย นักแปลบทภาพยนตร์ คุ้มค่า  ได้เร็ว ได้ไว บริการแปลให้ถูกต้องตามไวยากรณ์และมีความคล่องตัวทางภาษา SPEEDTRANSLATORS  รับแปลทุกภาษา ให้บริการรับแปลเอกสารเป็นภาษาต่าง ๆ บริการแปลภาษามีหลายประเภทและมุ่งเน้นไปที่ความต้องการที่แตกต่างกันของลูกค้าติดต่อ  สอบถาม ราคา แปลภาษา ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS โทร: 084-095-8266

การแปลบทภาพยนตร์ (Film Script Translation / Subtitling / Screenplay Translation) เป็นทักษะที่ ละเอียดอ่อนมากกว่าการแปลทั่วไป เพราะต้องคำนึงถึงทั้ง ภาษา, วัฒนธรรม, บริบท, เวลา และ อารมณ์ของตัวละคร


🎬 ทักษะสำคัญในการแปลบทภาพยนตร์

1. 🧠 เข้าใจภาษาต้นฉบับลึกซึ้ง

  • ต้อง จับอารมณ์ของบทสนทนาให้ได้ เช่น ประชด ขำ เจ็บปวด ตื่นเต้น ฯลฯ

  • แปลตรงตัวไม่ได้เสมอไป เช่น คำอุทาน / คำหยาบ / สแลง

    • เช่น “You’ve gotta be kidding me!”
      ❌ แปลว่า “คุณต้องล้อฉันเล่นแน่ ๆ” (ตรงตัว)
      ✅ แปลว่า “ล้อเล่นน่า!” หรือ “จริงดิ!?” (เป็นธรรมชาติ)


2. 🗣️ ใช้ภาษาเป้าหมาย (ไทย) อย่างเป็นธรรมชาติ

  • เขียนให้ ฟังแล้วเหมือนคนพูดจริง ๆ ไม่ใช่แปลแบบท่องตำรา

  • ต้อง รู้จักภาษาไทยพูด / ภาษาไทยวัยรุ่น / ภาษาเฉพาะกลุ่ม

📌 ตัวอย่าง:

  • “What the hell are you doing?”
    👉 “ทำบ้าอะไรของนายวะ!”
    👉 “จะทำอะไรกันแน่เนี่ย?”


3. 🎭 ตีความตัวละครและบริบทให้แม่น

  • ต้องรู้ว่าใครพูด กับใคร ในสถานการณ์ไหน

  • เด็กพูดต่างจากผู้ใหญ่ / ผู้ร้ายพูดต่างจากพระเอก

📌 เช่น

เด็กพูดว่า “I don’t wanna go!”
👉 แปลเป็น “ไม่ไปอ่ะ!” หรือ “หนูไม่อยากไป!”
แต่ผู้ใหญ่พูดแบบเดียวกัน อาจแปลเป็น “ฉันไม่อยากไป”


4. ⏱️ ควบคุมความยาวของประโยคให้พอดีกับซับไตเติล

  • บางประโยคต้อง “ตัดทอน” หรือ “ย่อความ” ให้กระชับ โดยไม่เสียอารมณ์

  • ปกติซับไตเติลมีข้อจำกัด ไม่เกิน 2 บรรทัด และประมาณ 35 ตัวอักษรต่อบรรทัด


5. ✍️ รู้จักเทคนิคการแปลเฉพาะของวงการซับ / บทภาพยนตร์

  • แปล “มุก” ให้เข้ากับวัฒนธรรมไทย (localization)

  • สื่อสารอารมณ์ผ่านคำไทยที่สั้น กระชับ และสื่อภาพชัด

📌 ตัวอย่างมุกแปล:

  • “I’m your father.” (Star Wars)
    👉 ใช้ว่า “ข้าคือพ่อของเจ้า” ❌
    👉 แปลสั้น ๆ ว่า “พ่อเอง” ✅ สั้น แรง และจดจำง่าย


6. 💻 ใช้โปรแกรมช่วยแปลซับ / บทภาพยนตร์

  • เช่น Aegisub, Subtitle Edit (ใช้เวลา & ควบคุมความยาว)

  • บางคนใช้ร่วมกับแอปแปล แล้วมาปรับคำเองให้ลื่น


✅ สรุปทักษะที่ต้องมี:

ทักษะ รายละเอียด
🔍 เข้าใจภาษาเดิม แปลคำแสลง / สำนวน / น้ำเสียงได้
🗣️ ภาษาไทยดี เขียนบทพูดให้อ่านเหมือนพูดจริง
🎭 เข้าใจตัวละคร ปรับคำให้เข้ากับบุคลิก
⏱️ ย่อข้อความได้ เขียนให้สั้น กระชับ พอดีกับซับ
😄 รู้วัฒนธรรม ปรับมุกหรือคำให้เข้าใจในไทย
🧑‍💻 ใช้โปรแกรมได้ เพื่อซิงก์เวลาและแก้ซับให้พอดี

สถาบันภาษาจุฬา