รับแปลเอกสาร ภาษาจีน ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS

SPEEDTRANSLATORS บริษัท รับแปลเอกสาร ภาษาจีน ด่วน คุ้มค่า  ได้เร็ว ได้ไว บริการแปลให้ถูกต้องตามไวยากรณ์และมีความคล่องตัวทางภาษา SPEEDTRANSLATORS  รับแปลทุกภาษา ให้บริการรับแปลเอกสารเป็นภาษาต่าง ๆ บริการแปลภาษามีหลายประเภทและมุ่งเน้นไปที่ความต้องการที่แตกต่างกันของลูกค้าติดต่อ  สอบถาม ราคา แปลภาษา ที่ Line: @SPEEDTRANSLATORS โทร: 084-095-8266

เอกสารราชการที่ใช้ภาษาจีน

เอกสารราชการที่ใช้ภาษาจีนอาจเป็นเอกสารที่ออกโดยหน่วยงานของประเทศจีน ไต้หวัน ฮ่องกง หรือมาเก๊า รวมถึงเอกสารที่เกี่ยวข้องกับชาวจีนที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ เอกสารเหล่านี้มีความสำคัญในการทำธุรกรรมทางกฎหมาย การขอวีซ่า ศึกษาต่อ ทำธุรกิจ และการใช้ชีวิตในต่างประเทศ

1. ประเภทของเอกสารราชการที่ใช้ภาษาจีน

📜 1.1 เอกสารประจำตัวประชาชน และทะเบียนราษฎร์

  • 身份证 (Shēnfèn zhèng) → บัตรประจำตัวประชาชน
  • 护照 (Hùzhào) → หนังสือเดินทาง (Passport)
  • 户口簿 (Hùkǒu bù) → ทะเบียนบ้าน (Household Registration Book) – ใช้ในจีนแผ่นดินใหญ่
  • 出生证明 (Chūshēng zhèngmíng) → สูติบัตร (Birth Certificate)
  • 结婚证 (Jiéhūn zhèng) → ทะเบียนสมรส (Marriage Certificate)
  • 离婚证 (Líhūn zhèng) → ทะเบียนหย่า (Divorce Certificate)
  • 死亡证明 (Sǐwáng zhèngmíng) → มรณบัตร (Death Certificate)

🏛 1.2 เอกสารที่เกี่ยวข้องกับกฎหมายและการรับรอง

  • 公证书 (Gōngzhèng shū) → เอกสารรับรองจากโนตารี (Notarized Document)
  • 法院判决书 (Fǎyuàn pànjué shū) → คำพิพากษาศาล (Court Judgment)
  • 律师委托书 (Lǜshī wěituō shū) → หนังสือมอบอำนาจให้ทนายความ (Power of Attorney for Lawyer)
  • 公司注册证书 (Gōngsī zhùcè zhèngshū) → หนังสือรับรองการจดทะเบียนบริษัท

🎓 1.3 เอกสารทางการศึกษา

  • 毕业证书 (Bìyè zhèngshū) → ประกาศนียบัตร/ปริญญาบัตร (Diploma/Degree Certificate)
  • 成绩单 (Chéngjì dān) → ใบแสดงผลการเรียน (Transcript)
  • 学历证明 (Xuélì zhèngmíng) → หนังสือรับรองวุฒิการศึกษา (Educational Qualification Certificate)
  • 入学通知书 (Rùxué tōngzhī shū) → หนังสือแจ้งตอบรับเข้าศึกษา (Admission Letter)

💼 1.4 เอกสารทางธุรกิจและการเงิน

  • 营业执照 (Yíngyè zhízhào) → ใบอนุญาตประกอบธุรกิจ (Business License)
  • 税务登记证 (Shuìwù dēngjì zhèng) → ใบทะเบียนภาษี (Tax Registration Certificate)
  • 银行对账单 (Yínháng duìzhàng dān) → ใบแจ้งยอดบัญชีธนาคาร (Bank Statement)
  • 资产证明 (Zīchǎn zhèngmíng) → หนังสือรับรองทรัพย์สิน (Proof of Assets)

🌍 1.5 เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการเดินทางและการขอวีซ่า

  • 签证申请表 (Qiānzhèng shēnqǐng biǎo) → แบบฟอร์มขอวีซ่า (Visa Application Form)
  • 居留证 (Jūliú zhèng) → ใบอนุญาตพำนัก (Residence Permit)
  • 工作许可证 (Gōngzuò xǔkě zhèng) → ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)
  • 无犯罪记录证明 (Wú fànzuì jìlù zhèngmíng) → หนังสือรับรองการไม่มีประวัติอาชญากรรม (Police Clearance Certificate)

2. การแปลและรับรองเอกสารภาษาจีน

หากต้องใช้เอกสารราชการภาษาจีนในต่างประเทศ หรือเอกสารจากต่างประเทศในจีน จำเป็นต้องแปลและรับรองเอกสารให้ถูกต้อง

📌 2.1 การแปลเอกสารภาษาจีนเป็นภาษาไทย หรือภาษาอังกฤษ

✅ ต้องแปลโดย นักแปลมืออาชีพ หรือ สำนักงานแปลที่ได้รับอนุญาต
✅ ตรวจสอบให้แน่ใจว่า การแปลตรงกับต้นฉบับ 100%
✅ การแปลผิดพลาดอาจทำให้เอกสารใช้ไม่ได้

📌 2.2 การรับรองเอกสารแปล

ขึ้นอยู่กับข้อกำหนดของหน่วยงานที่ใช้เอกสาร อาจต้องผ่านการรับรองดังนี้
รับรองโดยนักแปลที่ได้รับอนุญาต
รับรองโดยสำนักงานแปลที่ได้รับการรับรอง
รับรองโดยทนายความโนตารี (Notarization)
รับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศ (กรณีใช้เอกสารในต่างประเทศ)
รับรองโดยสถานทูตจีน (กรณีใช้เอกสารในจีน)

3. การใช้เอกสารราชการภาษาจีนในประเทศไทย

📌 เอกสารจากจีนที่ต้องแปลและรับรองเมื่อใช้ในไทย

สูติบัตร (ใช้ในการขอสัญชาติไทยหรือการขอวีซ่า)
ทะเบียนสมรส (ใช้ในการจดทะเบียนสมรสในไทย)
เอกสารการศึกษา (ใช้สมัครเรียนหรือทำงานในไทย)
ใบอนุญาตประกอบธุรกิจ (ใช้สำหรับจดทะเบียนบริษัทในไทย)
หนังสือรับรองโสด (ใช้ในการจดทะเบียนสมรส)

🔹 ต้องแปลเป็นภาษาไทย และนำไปให้กระทรวงการต่างประเทศไทยรับรอง ก่อนใช้งาน

4. การใช้เอกสารราชการไทยในจีน

📌 เอกสารจากไทยที่ต้องแปลและรับรองเมื่อใช้ในจีน

สูติบัตร / ใบเปลี่ยนชื่อ (ใช้ในการขอสัญชาติหรือทำเอกสารในจีน)
ทะเบียนสมรส / ใบหย่า (ใช้ในการจดทะเบียนในจีน)
หนังสือรับรองโสด (ใช้สำหรับการแต่งงานในจีน)
เอกสารการศึกษา (ใช้สมัครเรียนหรือทำงานในจีน)
เอกสารรับรองบริษัทไทย (ใช้ทำธุรกิจในจีน)

🔹 ต้องแปลเป็นภาษาจีน และให้กระทรวงการต่างประเทศไทยรับรอง ก่อนนำไปใช้ที่สถานทูตจีน

📍 เอกสารราชการภาษาจีน ใช้สำหรับธุรกรรมทางกฎหมาย การศึกษา การทำงาน และการขอวีซ่า
📍 การแปลและรับรองเอกสารเป็นสิ่งสำคัญในการทำให้เอกสารถูกต้องตามกฎหมาย
📍 ควรเลือกใช้ นักแปลที่มีประสบการณ์ และตรวจสอบข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทาง
📍 หากใช้เอกสารจากไทยในจีน หรือจากจีนในไทย ต้องผ่านกระบวนการ แปลและรับรองโดยหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง