SPEEDTRANSLATORS บริษัท รับ งาน รับแปลภาษา คุ้มค่า ได้เร็ว ได้ไว และแปลให้ถูกต้องตามไวยากรณ์และมีความคล่องตัวทางภาษา SPEEDTRANSLATORS รับแปลทุกภาษา ให้บริการรับแปลเอกสารเป็นภาษาต่าง ๆ บริการแปลภาษามีหลายประเภทและมุ่งเน้นไปที่ความต้องการที่แตกต่างกันของลูกค้าติดต่อ Line: @SPEEDTRANSLATORS โทร: 084-095-8266
หลักการแปลภาษา เป็นกระบวนการแปลงข้อความหรือเนื้อหาจากภาษาหนึ่ง (ภาษาแหล่ง) ไปยังอีกภาษาหนึ่ง (ภาษาปลายทาง) โดยรักษาความหมาย โครงสร้าง และเจตนาของข้อความต้นฉบับไว้ให้ได้มากที่สุด หลักการสำคัญในการแปลภาษามีดังนี้:
1. ความเข้าใจในข้อความต้นฉบับ (Source Text)
- การวิเคราะห์ข้อความ:
ทำความเข้าใจเนื้อหา โครงสร้าง และบริบทของข้อความต้นฉบับอย่างละเอียด - ความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรม:
เข้าใจความหมายเชิงวัฒนธรรมของคำหรือวลีที่อาจไม่มีคำแปลตรงตัวในภาษาปลายทาง
2. ความแม่นยำ (Accuracy)
- รักษาความหมายของข้อความต้นฉบับโดยไม่เพิ่มเติมหรือลดความสำคัญของเนื้อหา
- หลีกเลี่ยงการตีความผิดที่อาจทำให้ความหมายเปลี่ยนไป
3. การรักษาเจตนาและสไตล์ (Preserving Intent and Style)
- คงสไตล์การเขียนและโทนของข้อความต้นฉบับ เช่น ความเป็นทางการ ความสร้างสรรค์ หรือความเรียบง่าย
- หากต้นฉบับเป็นภาษาที่ไม่เป็นทางการหรือมีการเล่นคำ ควรปรับให้เหมาะสมกับภาษาปลายทาง
4. การเลือกคำที่เหมาะสม (Lexical and Semantic Choices)
- เลือกคำที่เหมาะสมกับบริบทเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจง่าย
- ใช้คำหรือวลีที่สื่อความหมายใกล้เคียงที่สุดในภาษาปลายทาง
5. การปรับโครงสร้าง (Structural Adjustment)
- บางครั้งการแปลตรงตัวอาจไม่เหมาะสม เนื่องจากโครงสร้างภาษาต่างกัน
- ควรปรับโครงสร้างประโยคให้เหมาะสมกับภาษาปลายทางโดยไม่เปลี่ยนความหมาย
6. การตรวจสอบความถูกต้อง (Proofreading and Editing)
- ตรวจสอบการสะกด การใช้ไวยากรณ์ และความสละสลวยของข้อความที่แปล
- อ่านทวนข้อความที่แปลเพื่อให้แน่ใจว่าความหมายสอดคล้องกับต้นฉบับ
7. การแปลในบริบทเฉพาะ (Contextual Translation)
- การแปลในสาขาวิชาชีพเฉพาะ เช่น กฎหมาย การแพทย์ หรือเทคโนโลยี ต้องอาศัยความเชี่ยวชาญเฉพาะทาง
- ใช้คำศัพท์ทางเทคนิคที่เหมาะสมกับสาขานั้น
8. ความเข้าใจผู้รับสาร (Audience Awareness)
- คำนึงถึงกลุ่มเป้าหมายของข้อความ เช่น ระดับการศึกษา อายุ หรือวัฒนธรรม
- ปรับข้อความให้เหมาะสมกับผู้รับสารเพื่อให้เข้าใจได้ง่ายที่สุด
9. การหลีกเลี่ยงการแปลตรงตัวเกินไป (Avoiding Literal Translation)
- การแปลที่ตรงตัวเกินไปอาจทำให้ข้อความฟังดูแปลกในภาษาปลายทาง
- เน้นแปลโดยเข้าใจความหมายรวมแทนการแปลทีละคำ